Κέντρο Ξένων Γλωσσών ΠΑΠΑΔΟΔΗΜΑ

Learn English with us! Browse around and Have Fun learning English our way,  the ultra easy way! Enjoy!!

Welcome to our blog!

Are you getting enough English tuition?

  • Are you aware of our programmes?
  • Are you thinking of going abroad to study or work?

Landline: 210 4223164 Cellphone: 6938210081


Skype us Now!

I love Skype!

I love Skype!

Our Skype address is: abcnick3

Συνδεθείτε με τη Skype  αίθουσα διδασκαλία μας για Online ενημερωτικά μαθήματα και πληροφορίες για τα εξαιρετικά χαμηλά δίδακτρά μας.


Καλώς ήρθατε!

Περιηγηθείτε ελεύθερα στον δικτυακό μας χώρο.  ‘Ρίξτε μια ματιά’ στη σελίδα Πως λέγεται… και διαβάστε τι γράφουν οι αναγνώστες μας από όλον τον κόσμο! 

Τηλ.: 210 4223164 / 6938210081 / e-mail: abc-nick@otenet.gr / Facebook:facebook.com/abc.nick


97. Daily English Post 18/5/2014

Question by ‘penfriend12: Τι σημαίνει ‘I don’t know him from Adam’;

My reply topenfriend12’: Είναι μια μικρή φράση που υποδηλώνει ότι δε γνωρίζουμε (ή αναγνωρίζουμε) κάποιον ή κάποια. Υπάρχει σε χρήση (όχι εκτενώς) πολλά χρόνια.

Elohim Creating Adam

Elohim Creating Adam

Ίσως κεντρίζει το ενδιαφέρον επειδή περιέχει τη λέξη ‘Adam’ (Αδάμ).


  • He is a total stranger to me. I don’t know him from Adam!   
  • I’ve been buying bread here for a long time and I’ve never seen the owner. I wouldn’t know him from Adam.
  • Who is that young man smiling at us? I don’t know him from Adam.


96. Daily English Post  27/4/2014

Question by ‘rita23’Τι σημαίνει ‘get my goat‘;
My reply to ‘rita23’: Είναι μια φράση που δείχνει πόσο νευριασμένος, τσαντισμένος (τουρκική λέξη) είναι κάποιος. ‘Goat’ είναι ‘κατσίκα’ στην Ελληνική. Θα σου δώσω μερικά παραδείγματα:

Got My Goat

Got My Goat

• The man kept moaning about politics and it got my goat.
• It got my goat when I was told to stop playing my music.





95. Daily English Post  16/4/2014

Question by ”stirrer”Πως λέμε ‘φτηνά τη γλύτωσα‘;

My reply to ”stirrer”: Θα σου δώσω μερικά παραδείγματα που ίσως σε βοηθήσουν να καταλάβεις πως χρησιμοποιούν οι Αγγλόφωνοι αυτή τη φράση. Η Αγγλική φράση είναι: have a narrow escape

Cover of "A Narrow Escape (Hillary Greene...


  • I almost tripped and fell. It was a narrow escape! (Παραπάτησα και παραλίγο να πέσω κάτω. Φτηνά τη γλυτωσα!)
  • The tile fell off the roof and just missed me. It was a close call (συνώνυμη φράση του narrow escape) . (Το κεραμίδι έπεσε από την οροφή και παραλίγο να με κτυπήσει. Φτηνά τη γλύτωσα.)



94. Daily English Post 15/4/2014

Λέμε: Ο κλέφτης συνελήφθη επ’αυτοφώρω (τη στιγμή που έκλεβε).

Στην Αγγλική λένε: The thief was caught red-handed.


I stole my brother’s sandwich and he caught me red-handed.

My sister caught me wearing her blouse. I was caught red-handed.



93. Daily English Post 13/4/2014

κάνω τα στραβά μάτια / …turn a blind eye (to)… …κάνω ότι δεν καταλαβαίνω κάτι… προσποιούμαι ότι δε βλέπω κάποια πράγματα που δε θα έπρεπε να συμβαίνουν…εθελοτυφλώ… Παραδείγματα:

  • I turned a blind eye to her bad behavior.

  •  Unfortunately bar, restaurant and cafeteria managers turn a blind eye to their patrons (customers) smoking inside their premises (shops) despite the existing smoking ban.
  • Police usually turn a blind eye to starving little children stealing food.
  • If you, from time to time, turn a blind eye we’ll get on fine.


92.Daily English Post 16/3/2014 ‘ κούνια που σε … κούναγε’

Χρησιμοποιούμε αυτή τη φράση όταν θέλουμε να δείξουμε ότι ο συνομιλητής μας δεν έχει δίκιο και σίγουρα αυτό θα αποδειχτεί. Με άλλα λόγιααμφισβητούμε τις θέσεις/απόψεις/πεποιθήσεις κάποιου.

Τι λένε οι Αγγλόφωνοι;   

 To have ‘another think coming’

  • If you think I’m going to lend you £5,000, you’ve got another think coming. •  
  • She will never marry him. If she thinks she will, she’s got another think coming! •  
  • If our daughter believes that the earth is flat, she’s got another thing coming!

Στο τρίτο παράδειγμα, ίσως, παρατηρήσατε ότι η λέξη ‘think’ έγινε ‘thing’! Η φράση αυτή αρχικά καταγράφηκε ως ‘another think coming’. Αργότερα παρουσιάστηκε ως thing. Υπάρχουν διάφορες απόψεις ως προς την ορθότητα της μιας ή της άλλης γραφής. Μπορούν, όσοι ενδιαφέρονται, να επισκεφτούν το Google Books Ngram Viewer.


91. Daily English Post 16/1/2014

Question by: ‘minamina’: ‘’Πως λέμε ‘είμαι άρρωστη εδώ και δύο χρόνια;’

My reply to ‘minamina’: Σίγουρα στην απάντηση που θα δώσουμε δεν θα υπάρχουν μεταφρασμένες οι λέξεις ‘εδώ’ ‘και’. Τώρα το πρόβλημα με το ρήμα ‘είμαι’… . Eμείς, οι Έλληνες, λέμε ‘είμαι άρρωστη δύο χρόνια’ και χρησιμοποιούμε το ρήμα ‘είμαι’ όπως είναι (ενεστώτας, οριστική), δηλαδή όπως έγραψες και στην ερώτησή σου ‘πως λέμε είμαι άρρωστη δύο χρόνια’. Έτσι καλύπτουμε το διάστημα στο οποίο αναφερόμαστε (2 χρόνια). Στην Αγγλική όμως δε λέμε ‘am ill for two years’. Για να καλύψουμε το διάστημα των δύο ετών πρέπει να πούμε ‘I have been ill for two years’. Επομένως:

  • Είμαι εδώ και σε περιμένω 30 λεπτά / I have been waiting for thirty minutes.
  • Είμαι καθηγητής είκοσι χρόνια / I have been a teacher for twenty years.
  • Είμαι στο εξωτερικό τριάντα χρόνια / I have been abroad for thirty years.
  • Είμαι άνεργος ένα χρόνο / I have been out of work for a year.
  • Είμαι διαζευγμένος επτά χρόνια / I have been divorced for seven years.
  • Είμαστε μαζί από μικρά παιδιά / We have been together since childhood.
 Στην ουσία τι κάνουμε; Κάνουμε χρήση του χρόνου Present Perfect ( Simple και Continuous). Να θυμάσαι ότι στην Αγγλική έχουμε 2 ‘είμαι’. Το ένα είναι ‘have been’  και το άλλο ‘am’.

You are and always have been my dream HQ Wallpaper Mερικά ακόμα παραδείγματα.

  • Ο καθηγητής των μαθηματικών είναι λίγο οξύθυμος τώρα τελευταία.Our math teacher has been rather quick tempered lately.
  • Η μητέρα μου τον τελευταίο καιρό είναι αρκετά κουρασμένη. / My mum has been very tired for some time now.
  • Από την αρχή του χρόνου είμαι πολύ νευριασμένη μαζί του.I have been very angry with him since the beginning of the year.
  • Από τότε που αλλάξαμε σπίτι η γάτα μας είναι πολύ ήσυχη. / Our cat has been very quiet since we moved house.

________________________________________________________________ 90. Daily English Post 13/11/2013

Question by ‘wastED:  Πως λέμε ‘θα το δέσω κόμπο στο μαντήλι μου’;

My reply to ‘wastED’:  Εννοείς θα δέσω ‘ενα κόμπο στο μαντήλι μου για να θυμηθώ κάτι’. Πολύ ωραία. Είναι μια φράση που μας πηγαίνει στο πολύ παρελθόν (εγώ, προσωπικά, δεν έχω πιάσει υφασμάτινο  μαντήλι στα χέρια μου από τότε που ήμουν στο γυμνάσιο). Ποιους τρόπους βρίσκουμε για να μας θυμίζουν κάτι; Ημερολόγια, ατζέντες, reminders  στα κινητά τηλέφωνα, υπηρεσίες αφύπνισης, alarm clocks, alerts και πολλά άλλα! Η έκφραση όμως έχει μείνει και τη χρησιμοποιούμε ακόμα. Οι αγγλόφωνοι κάνουν ακριβώς το ίδιο.

  • I am tying (δένω) this knot (κόμπος) in my handkerchief (μαντήλι) in order to remember to buy my girlfriend some flowers.

Όμως υπάρχει κι ένας διάσημος κόμπος …. ο κόμπος του Μεγαλέξανδρου!

Alexander Cutting the Gordian Knot, by Martino...

Alexander Cutting the Gordian Knot, by Martino Altomonte.

 The Gordian Knot (Ο Γόρδιος δεσμός) (στα Γερμανικά είναι: einGordischerKnoten) In Greek legend (στην ελληνική μυθολογία ), Alexander the Great struggled with the knot (‘πάλευε’ να λύσει τον κόμπο)  and became frustrated (εκνευρίστηκε). Έκανε ένα βήμα πίσω, σήκωσε το σπαθί του και αφού φώναξε “What does it matter how I cut it (τι πειράζει πως θα κόψω τον κόμπο)?” τον έκοψε! (εδώ πρέπει να σου υπενθυμίσω ότι οι άκρες του σχοινιού ήταν κρυμμένες μέσα στον κόμπο και έτσι επί πολλά χρόνια κανείς δεν μπορούσε να τις βρει για να τις κόψει) 89. Daily English Post 6/11/2013 Question by ‘wally’: Πως λέμε ‘ταιριάζει με τα νερά του ξύλου;’

My reply to ‘wally’: ‘ Με τα νερά του ξύλου είναι μια φράση που όλο και λιγότεροι άνθρωποι χρησιμοποιούν. Απ’ό,τι γνωρίζω τουλάχιστον. Ίσως επειδή το ξύλο χάνεται από τη ζωή μας σιγά-σιγά και τα μάτια μας δε βλέπουν και τα χέρια μας δεν αγγίζουν αυθεντικό ξύλο πια! Τώρα στην ερώτησή σου. Η απάντηση είναι ‘with the grain’. ‘With grain’ είναι το αντίθετο του ‘against the grain’.

Against the grain

Against the grain

Δε γνωρίζω πως και που θα χρειαστείς αυτά τα λόγια αλλά θα σου δώσω μερικά παραδείγματα που απεικονίζουν την ‘πραγματικότητα’ του ξύλου αλλά και την μεταφορική έννοια της φράσης. Για το ξύλο λέμε: Examples:

  • Use a roller when painting wood. Going with the grain (βάφοντας με τα νερά του ξύλου)  will help you avoid  brushmarks (πινελιές) – when painting with a brush. (Όμως, πολλοί πιστεύουν ότι αν χρησιμοποιήσεις  πινέλο από natural bristle δεν ‘αφήνει’ πινελιές).
  • Sanding down wood with grain gives you a smoother finish.

Μεταφορικά λέμε: ‘do something in the way everybody else does’ (κάνω ό,τι κάνουν όλοι, δεν πάω κόντρα σε τίποτε – χωρίς φωτιά μέσα μου) Examples:

  • A lot of people do as I say. They never question me! They go with the grain.

Τώρα μερικά παραδείγματα με το ‘against the grain’.

  • If you cut meat against the grain it makes the fibres shorter and the meat tenderer.
  • You never chop wood against the grain.

Μεταφορικά λέμε:

  • He didn’t comply with the boss’s wishes. He decided to go against the grain. 

________________________________________________________________ 88.Daily English Post 17/10/2013

Question byrev: Θα ήθελα να μου πείτε πως λέμε στα Αγγλικά  ‘’ο αναμάρτητος υμών πρώτος βαλέτω λίθον επ΄αυτήν.’’

My reply torev’: Λίγα πράγματα θυμάμαι από το σχολείο, μου άρεσε όμως το μάθημα των Θρησκευτικών -

Religious Topics ή Divinity έλεγαν το μάθημα (subject) των θρησκευτικών παλιά στην Αγγλία,  τώρα στα σχολεία λέγεται RE (Religious Education). Πάντα θαύμαζα τους ΄θρησκευτικούς’ γιατί προσπαθούσαν να εξηγήσουν τα ανεξήγητα (explain the unexplained)! Λοιπόν αυτή η φράση προέρχεται από τον περίπατο που έκανε ο Ιησούς στο όρος των ελαιών (Mount of Olives), διδάσκοντας. Κάπου εκεί ο Ιησούς συγχωρεί τη μοιχαλίδα (an adulteress) γυναίκα (για τους μικρούς αναγνώστες αλλά και για εκείνους που δυσκολεύονται με την ελληνική γλώσσα, μοιχαλίδα είναι κάποια γυναίκα που ενώ είναι παντρεμένη είχε επαφή με άλλον άντρα (ή κάπως έτσι!).  Όταν του έφεραν μπροστά του τη μοιχαλίδα γυναίκα εκείνος έσκυψε μία – δύο φορές  στο έδαφος έγραψε κάτι και τελικά είπε την περίφημη αυτή φράση ”ο αναμάρτητος υμών πρώτος βαλέτω λίθον επ΄αυτήν”. Στην Αγγλική είναι: Let he who is without sin cast the first stone.

The Adultress and Her Champion

The Adultress and Her Champion

Στην ουσία ανάγκασε όλους εκείνους που προσπάθησαν να τον ‘παγιδεύσουν΄ωστε να δώσει μια απάντηση που θα τον έκανε να φανεί ως βλάσθημο (blasphemer) αλλά και ως θρησκευτικό επαναστάτη (religious rebel), να σκεφτούν πολύ πριν αποφασίσουν αν είχαν το δικαίωμα να κρίνουν (judge) κάποιον άλλον για αμαρτωλές πράξεις (sin/αμαρτία, sinner/αμαρτωλός ) αφού και οι ίδιοι δεν ήταν αθώοι. Βέβαια δε βρέθηκε κανείς να λιθοβολήσει (stoning/λιθοβολισμός) τη γυναίκα – κατάλαβαν όλοι ότι είχαν και αυτοί τις αμαρτίες τους! Μια μικρή σκέψη: Ο άντρας που ήταν; Δε συμμετείχε κι αυτός στην ‘αμαρτωλή’ πράξη; ________________________________________________________________ 87. Daily English Post 23/9/2013 Question by Maggie:

Πως θα λέγαμε ‘δεν έχεις κουκούτσι μυαλό’;

My reply to Maggie: Φυσικά θα ξεκινούσαμε με τη κλασσική φράση ‘you are stupid ή ‘you are an idiot’ (λίγο βαρύ αυτό!).Φαντάζομαι όμως ότι εσύ θα ήθελες κάτι διαφορετικό. Θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις τη λέξη numbskull. Είναι καθημερινή και αρκετά συχνά τη χρησιμοποιούν οι Άγγλοι ‘χαϊδευτικά’, λέγοντας σε κάποιον οικείο π.χ. ‘you numbskull’ δηλαδή ‘ανόητε’.

Numbskull (EP)
Numbskull (EP)
  • Mary is stupid. She didn’t study for the exam and now she has failed.
  • Only an idiot will do everything their peers suggest (ή ask of them).
  • You numbskull, didn’t you know you would get wet if you went out in the rain without an umbrella?
  • Mary is a numbskull. She didn’t think of the consequences of her actions.

Εδώ θέλω να σου πω ότι το γράμμα  b στη λέξη numbskull δεν προφέρεται, δεν ακούγεται. Είναι αυτό που λέμε silent letter. Τι είναι το silent letter; Απλά είναι ένα γράμμα, σε μερικές λέξεις, που δε το λέμε, αλλά φυσικά το γράφουμε. Μερικές από αυτές τις λέξεις: knee/γόνατο, bomb/βόμβα, climb/σκαρφαλώνω,ανεβαίνω, castle/κάστρο, Wednesday/Τετάρτη και πολλές άλλες. Ένα μικρό παράδειγμα: Αντί για κλάιμ (climb) πολλοί λένε κλάιμπ. Κάνε κλικ εδώ: http://mws.ust.hk/sir/silent_words.php ________________________________________________________________86. Daily English Post 4/9/2013

Question by ‘surp3’: Πως θα λέγαμε τη φράση ‘Λέει ένας θρύλος ότι …’

My reply to ‘surp3’: Συνήθως λέμε ‘Legend has it that …’ . Θα σου δώσω ένα παράδειγμα:

English: Detail of the Alexander Mosaic, repre...

Detail of the Alexander Mosaic, representing Alexander the Great on his horse Bucephalus

Legend has it that King Alexander cursed his sister to become a fish from the waist and below after she had spilled the immortal (αθάνατο) water (on a wild onion), …………… and when she sees a ship she grabs it (το αρπάζει) and asks: -Does king Alexander live? And if the captain says: -He died…………….. then the mermaid (γοργόνα) sinks the ship etc. but if the captain says: -He lives and rules the world…………………then the mermaid stops the winds and waves and sings sweet songs…

Επίσης μπορούμε να πούμε ‘rumour has it that’ ή ‘word has it that’ για να δείξουμε όπως και με το ‘legend has it that..’ ότι μπορούμε να τα χρησιμοποιήσουμε για κάποια ιστορία ή μύθο μάλλον ανεπιβεβαίωτο… .

  • Rumour has it that Helen cheated on her husband when they were younger.
  • Word has it that Tom had won a fortune on the pools before he got divorced. 

________________________________________________________________ 85. Daily English Post 9/6/2013

Question by ‘sylvia':Δώστε μου παρακαλώ μερικές λέξεις σχετικά με γάμους’

My reply to ‘sylvia': Μέγα Μυστήριο ο γάμος για τους Χριστιανούς Ορθόδοξους (Christian Orthodox)! Ένα από τα επτά μυστήρια (seven sacraments). Εδώ θα αναφερθώ σε μερικά πράγματα που παρατηρώ, ως ορθόδοξος χριστιανός, σε γάμους μη ορθόδοξων ( που ανήκουν, κυρίως,  στην Εκκλησία της Αγγλίας … και αυτοί χριστιανοί είναι οι άνθρωποι!). Banns – (αγγελτήριο γάμου) Όταν ένα ζευγάρι αποφασίσει να παντρευτεί σε εκκλησία – δηλαδή να κάνει ένα white wedding (wedding=τελετή γάμου / marriage=γάμος ως θεσμός) συνήθως ανακοινώνει την πρόθεσή του εντός τριών μηνών πριν το γάμο (μπορεί να το κάνει στην τοπική τους εκκλησία με προσκαλεσμένους συγγενείς, φίλους και γνωστούς). Αν κάποιος από το εκκλησίασμα (congregation) διαφωνεί με το γάμο αυτό αναφωνεί: ‘I object’ = διαφωνώ, αντιτίθεμαι. Φυσικά, για να το κάνει κάποιος αυτό πρέπει να υπάρχει ισχυρός λόγος. Διαφορετικά θα υπάρξουν νομικές συνέπειες …  αν, για παράδειγμα, την ώρα που ο ιερέας (reverend, minister, priest, vicar) ρωτάει αν υπάρχει αντίρρηση στο γάμο … ο ‘ενδιαφερόμενος’ αναφωνήσει ‘η νύφη αγαπά άλλον’ … όπως καταλαβαίνετε θα υπάρξει νομικός αντίλογος. Πρέπει να υπάρχει ισχυρός λόγος (διγαμία (bigamy), αιμομιξία (incest), απάτη (fraud) κτλ.

  • Οι υποψήφιοι νεόνυμφοι (intended spouses) πρέπει να είναι πάνω από 16 με συγκατάθεση γονέων (parents consent) ή πάνω από 18, φυσικά.
  • Και κάτι που ίσως χρειαστείτε … ο γάμος πρέπει να γίνει μεταξύ 8πμ και 6μμ οποιαδήποτε ημέρα. .
  • Λέγεται ότι στα παλιά χρόνια εάν ο γαμπρός (groom) δεν εμφανιζόταν στην εκκλησία τη θέση του την έπαιρνε ο κουμπάρος (best man/groomsman)!
  • Στην Εκκλησία της Αγγλίας αν η νύφη (bride) δηλώσει ότι θα obey (υπακούει) το γαμπρό, αυτός πρέπει να δηλώσει ότι θα worship (λατρεύει, προσκυνά) τη νύφη!

Και τώρα λίγα λόγια για το Ελληνικό ‘στεφάνωμα’ (The Crowning). Γίνεται μετά από την ανταλλαγή των  δακτυλιδιών ( The Betrothal, ή  the exchanging of the rings).

Catholic Wedding Banns

Catholic Wedding Banns

Ο ιερέας αγγίζει το κεφάλι του γαμπρού με το στεφάνι (crown) και διαβάζει (recites) τις ευλογίες τρεις φορές … The servant of God, Δημήτρης , is crowned unto the handmaiden of God, Μαρία, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. Το ίδιο γίνεται και με τη νύφη. Μετά ψάλλει “O Lord, our God, crown them with glory and honour” και συνεχίζει άλλες τρεις φορές τη κίνηση των στεφανιών από κεφάλι σε κεφάλι. Τα ξέρετε αυτά! Ακολουθεί η ανάγνωση της Epistle (Επιστολή Παύλου) και του Gospel (Ευαγγέλιο) Πιο παλιά, λένε, ότι οι νεόνυμφοι έφεραν τα στεφάνια επί μια εβδομάδα μετά από το γάμο. Τώρα μάλλον δεν είναι και πολύ πρακτικό αυτό! Στεφανοθήκη=crown set 84. Daily English Post 8/6/2013 Question by ‘myriad1’: Πως λέμε ‘διαίρει και βασίλευε’; My reply to ‘myriad1’: Η φράση στην Αγγλική είναι ‘divide and rule’ ή ‘divide and conquer’ ή ‘divide and govern‘.

Divide and Rule (collection)

Divide and Rule

Τη χρησιμοποιούμε όταν αναφερόμαστε σε παλαιές αποικιοκρατικές δυνάμεις των οποίων η λογική επικράτησης σε ξένες χώρες είχε ως κεντρικό στοιχείο τον τεμαχισμό πολιτικών και κοινωνικών τάξεων σε πολλά μικρότερα κομμάτια (μέσω ρουσφετιών και προνομίων) για να αδρανοποιήσει οργανωμένες αντιστάσεις.  Στη Λατινική είναι ‘divide et impera‘ και Γερμανική ‘entzwei und gebiete’. Εδώ σου παραθέτω συγκεντρωμένα τρία maxim (απόφθεγμα) για το κοινωνικοπολιτικοστρατιωτικό αυτό εργαλείο:

  • Fac et excusaAct now, justify later. 
  • Si fecisti, nega. If you committed the crime, deny it.
  • Divide et impera. Divide and conquer

________________________________________________________________ 83. Daily English Post 19/5/2013 Με αφορμή μια Ελληνική ταινία (κωμωδία) που θα προβληθεί σύντομα κάποιοι μαθητές με ρώτησαν πως λέμε στην Αγγλική ‘Πίσω μου σ’ έχω Σατανά’.  Λίγα λόγια λοιπόν γι αυτή τη φράση.

Get Behind Me Satan

Get Behind Me Satan

Get Behind Me, Satan

Όταν ο Ιησούς μίλησε στους Αποστόλους (disciples) για την πρόθεσή του να πάει στην Ιερουσαλήμ (Jerusalem), δηλαδή εκεί όπου γνώριζε ότι θα υποφέρει, θα πεθάνει αλλά τελικά θα ανυψωνόταν (resurrection, rising from the dead) στους ουρανούς, ο Πέτρος  διαμαρτυρήθηκε επειδή ήθελε τον Ιησού να ‘επαναστατήσει’,  να κάνει κάτι ώστε να αποφύγει τον θάνατο, με άλλα λόγια να ‘πάει κόντρα’ στον δημιουργό του (χωρίς, ίσως, να το εννοεί). Ο Πέτρος αγαπούσε τον Ιησού τόσο πολύ που δεν άντεχε στη σκέψη ότι θα έφευγε από κοντά του(ς). Τότε ο Ιησούς είπε ‘ ὁ δὲ στραφεὶς εἶπε τῷ Πέτρῳ· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλόν μου εἶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων’. Σήμερα θα λέγαμε περίπου  ‘πίσω μου σ’έχω Σατανά’ και ‘δε σκέφτεσαι όπως εγώ’. Η φράση ‘Get thee behind me, Satan’ ή ‘Get behind me, Satan’ και στα σημερινά Ελληνικά ‘Πίσω μου σ’έχω, Σατανά’ που είπε ο Πέτρος στον Ιησού δε σημαίνει ότι ο Ιησούς αποκάλεσε τον Πέτρο ‘διάβολο’.  Η λέξη ‘satan’ (στα Εβραϊκά , השטן ) λένε οι ειδικοί στα εκκλησιαστικά, αποδίδεται καλύτερα με την Αγγλική ‘adversary’ που σημαίνει ‘αντίπαλος’. _______________________________________________________________

 82. Daily English Post 5-4-2013

Question by ‘fran’: ‘Πως λέμε απένταρος στα Αγγλικά?

My reply to ‘fran’: Όπως αντιλαμβάνεσαι αυτό που θέλεις είναι μια καθημερινή, αρκετά ‘λαϊκή’ φράση. 

089/365 Money...What Money

089/365 Money…What Money

Υπάρχουν αρκετές:

  • To be broke : I need to buy a new dress for the party but I’m broke.
  • To be skint: I’ve spent all my money and now I’m skint.
  • Penniless: People who live on the streets are usually penniless.
  • Haven’t got a penny to my name: I lost my job last month and now I haven’t got a penny to my name.
  • Stony-broke: Sorry, I can’t lend you any money, I am stony-broke.
  • Haven’t got two pennies to rub togetherI paid all my bills and now I haven’t got two pennies to rub together.
  • Dirt-poor: There are many people in the country who are dirt-poor because of the economical crisis.

________________________________________________________________ 81. Daily English Post 4-4-2013

Question by ‘Dretsel907’: Θέλω να πω ότι ‘το δόντι μου βγήκε με την πρώτη’.

My reply to ‘Dretsel907’: Δεν εξηγείς αν το έβγαλες μόνος/η σου ή μεσολάβησε οδοντίατρος!

My teeth are free!

My teeth are free!

Αν το έβγαλες μόνος/η σου θα μπορούσες να πεις: ‘I took my tooth out at the first pull’. Αν πήγες σε οδοντίατρο θα μπορούσες να πεις: ‘I had my tooth out at the first pull’. ή ‘The dentist took my tooth out at the first pull’. ________________________________________________________________ 80. Daily English Post 4-4-2013 Question by ‘tommy’: ‘Πως λέμε ο ταξιτζής έκανε κύκλους για να γράψει πιο πολλά χρήματα το ταξίμετρο’; My reply to ‘tommy’: Πάνω απ’ όλα θέλω να ελπίζω ότι αυτές οι πρακτικές έχουν μειωθεί στο ελάχιστο! Τώρα στην ερώτησή σου: Συνήθως λέμε:

  • ‘The taxi driver took a roundabout route so that the taximeter would register a higher fare’
TukTuk mood

TukTuk mood

Όμως υπάρχει και η καλή πλευρά αυτής της φράσης!

  • On travelling to our destination we took the roundabout route to take advantage of the beautiful countryside.

________________________________________________________________ 79. Daily English Post 31-3-2013

Question by ‘Howheels’: ‘Πως λέμε το δάσκαλο οδήγησης, teacher ή instructor;’’

My reply to ‘Howheels’: Σε όλες τις Αγγλόφωνες χώρες λέγεται ‘driving instructor’. Τα γραφεία-σχολές όπου καταφεύγουν οι ενδιαφερόμενοι λέγονται  ‘driving schools’. Τα μαθήματα λέγονται ‘driving lessons’.

Lotus driving school car

Lotus driving school car

Οι προσομοιωτές οδήγησης ονομάζονται ‘driving simulators’. Τώρα θα σου δώσω και μερικές επιπλέον πληροφορίες. Breath test: τεστ ελέγχου αλκοόλ αναπνοής Limit of alcohol: όριο οινοπνεύματος (στο αίμα) Drink driving: οδήγηση υπό την επήρεια οινοπνεύματος ________________________________________________________________ 78. Daily English Post 8-3-2013

Question by angerman’ : Πως λέμε ‘…πήγαιναν γυρεύοντας για καυγά’

My reply to ‘angerman’: Αν και δεν αναφέρεις λεπτομέρειες δηλ. πως άρχισε ο καυγάς κ.λπ. θα έλεγα ‘ … they were spoiling for a fight’ Spoil for a fight σημαίνει στην καθημερινή (λαϊκή) αργκό: ‘βράζω για καυγά’ Παραθέτω μερικά παραδείγματα:

English: Chipperfield: Bulstrode Lane. Dumped ...

English: Chipperfield: Bulstrode Lane. Dumped tyres spoil this view of the countryside, taken looking north eastwards along Bulstrode Lane.

  • Several rival football fans had been spoiling for a fight since before the kick-off (εναρκτήριο λάκτισμα).
  • The drunk youths were spoiling for a fight and eventually they stormed out of the bar to settle their differences.

Με την ευκαιρία αυτή θα σου δώσω μερικά παραδείγματα όπου το spoil  έχει άλλη σημασία. 

  • Quite a few mothers spoil their children. (κακομαθαίνω)
  • When our neighbour had a second floor built on his house it spoilt our view of the sea.(χαλάω)

________________________________________________________________ 77. Daily English Post 26-2-2013

Question by ‘edmart’: ‘Πως λέμε ο νονός μου είναι υπεύθυνος για μένα’;

My reply to ‘edmart’: Μήπως εννοείς …ο νονός μου είναι υπεύθυνος για τη θρησκευτική μου κατάρτιση (εκπαίδευση)…; Αν είναι έτσι τότε θα πρέπει να πεις : ‘My godfather is responsible for my religious education’ ή ‘My godfather guarantees that I will be taught the proper Christian principles’ ή ‘My grandfather will make sure that I receive a sound Christian education’ Αν όμως εννοείς ότι ο νονός σου θα φροντίσει για την κοινωνική σου ‘πορεία’ τότε θα μπορούσαμε να πούμε:

English: Greek-orthodox baptism.

Greek-orthodox baptism.

My godfather will look after both my social upbringing and welfare’.   Μερικές προτάσεις:

  • My godmother always takes me out on my birthday and buys me presents.
  • I can always rely on my godmother when I need somebody to talk to other than my parents.
  • My godmother is like a second mother to me.
  • In England people mainly use the word ‘christened’ opposed to ‘baptised’.
  • Both the words baptise (βαπτίζω, βάπτιση) and christen (από το χριστιανός) are Greek words. (I was born in September and christened the following summer)
  • Βαπτίστηκα σε μια παλαιά εκκλησία του Πειραιά. I was christened in an old church in Piraeus close to the port.

________________________________________________________________ 76. Daily English Post  9-2-2013 Όταν κάποιος ευρίσκεται σε σκληρές οικονομικά συνθήκες (τι σας θυμίζει αυτό;) και αντιμετωπίζει την προοπτική να πουλήσει φτηνά κάποιο οικογενειακό κειμήλιο, ένα ακίνητο κτλ. τότε μπορούμε να πούμε ότι: ‘θα το πουλήσει για ένα κομμάτι ψωμί’! Όταν κάποιος άλλος που ευρίσκεται σε πολύ πιο καλή οικονομικά κατάσταση θελήσει να το αγοράσει τότε λέμε: ΄θα το αγοράσει μπιρ παρά’ (όχι μπιτ!) (για ένα κομμάτι ψωμί…σε ελεύθερη μετάφραση)

Salamina Coast, Greece

Salamina Coast, Greece

Στην Αγγλική τι λέμε; Παραδείγματα:

  • In Greece, right now, you can buy a flat or a country house for a song!
  • Land on the island of Salamina, near Piraeus, was going for a song four decades ago.
  • People in need sell their belongings for a song.

________________________________________________________________ 75 . English Daily Post    6-2-2013

Question by ‘alas90’:   ‘πότε γράφουμε worth while και πότε worthwhile’;

My reply to ‘alas90′:   Συνήθως η λέξη υπάρχει ως worth while (δύο λέξεις). Παραδείγματα:
  • Visiting the New Acropolis Museum was worth while. We thoroughly enjoyed it. (worth while: άξιζε το κόπο)
  • Although I had to get up early for work, watching Pulp Fiction last night was worthwhile.

    Reclining Dionysos, from Parthenon east pedime...

    Reclining Dionysos, from Parthenon east pediment, ca. 447–433 BC.

  • I sometimes wonder whether my life has been worth while so far!

Πάμε τώρα στο worth-while(σύνθετο επίθετο). Θα σου δώσω παραδείγματα όπου το worth while θα έχει το ενωτικό σημείο – μεταξύ των δύο λέξεων.

  • The climbers reached the top of Mount Olympus at midday. They had a wonderful view of the area. It was a worth-while effort. 
  • These are worth-while instructions to look at before you start charging your mobile phone.                                          

Περισσότερα παραδείγματα:

  • Which is more worthwhile, reading the book or watching its film version?
  • Is collecting mobile phones a worth -while hobby?                                                                                                

Εδώ βέβαια υπάρχει και η φράση ‘to be worth’ (αξίζει…τον κόπο, τον μπελά, τα χρήματα) η οποία  έχει τη δυναμική ενός σύνθετου μεταβατικού ρήματος οπότε, φυσικά, χρειαζόμαστε ένα αντικείμενο. Παραδείγματα:

  • My sister bought an old porcelain vase at the Sunday market. It is well worth the money.
  • It isn’t worth going to the cinema. There is nothing interesting on.


 74. English Daily Post / 18/12/2012

Question by ‘thema2’:  ”Πως λέμε ‘αναπόσπαστο κομμάτι’ στην Αγγλική”;. Μου παραθέτει αυτή τη φράση (μέσα σε μια εκτενή ερώτηση): «…..που είναι αναπόσπαστο κομμάτι της αυτοκρατορίας….».

My reply to ‘thema2′:  Θα έλεγα «…..which is an integral part of the empire…..»

part & parcel

part & parcel

Θα μπορούσα όμως να χρησιμοποιήσω και την ‘καθημερινή’ φράση «…part and parcel…» δηλαδή «…..which is part and parcel of the empire…..».
 Μερικά παραδείγματα:
  • «Capture and detention by the military are part and parcel of armed conflict.» Nick Hopkins The Guardian, 2012
  • «I too have been shocked by the foul language and hatred that are accepted as part and parcel of football» The Sunday Times, Letters, 2012
  • «It’s a bit of a circus, the whole thing. It’s kind of part and parcel of the whole show so you learn to live with it.» GARY BARLOW, The Big Issue, 2012 

Μερικά ακόμη:

  • Learning grammar goes part and parcel with learning vocabulary.
  • Over exercising goes part and parcel with aching muscles.
  • Healthy food goes part and parcel with healthy life style.


73. English Daily Post  15/11/12

Question by “sophie12”: Η φράση “An apple a Day keeps the Doctor away” από που προέρχεται;.

My reply to ‘sophie12′:  Αυτό το απόφθεγμα είναι αρκετά παλαιό. Χρησιμοποιείται πάνω από 150 χρόνια. Υπονοεί ότι αν τρως ένα μήλο κάθε ημέρα θα παραμείνεις υγιής. Οι ευεργετικές του

An Apple a day Keeps the Doctor Away

An Apple a day Keeps the Doctor Away

ιδιότητες (περιέχει Vitamin C) είναι πολλαπλές. Θα σου δώσω και άλλη μια φράση που μου αρέσει ιδιαίτερα: «Eat an apple on going to bed, And you’ll keep the doctor from earning his bread.» Υπάρχουν, όμως, αρκετές ακόμα. ________________________________________________________________ 72. English Daily Post 10/6/2012

Question by ‘pluto’:  ”Ποια είναι η διαφορά μεταξύ ‘adopt’ και ‘adapt”;

My reply to ‘pluto':   adopt’ σημαίνει .. υιοθετώ, ασπάζομαι, ενστερνίζομαι κτλ …

  • When a couple can’t have children of their own they may choose to adopt a child.
  • My friend’s mum and dad aren’t her biological parents, she is adopted.

adopt’ επίσης σημαίνει … υιοθετώ πχ. μια στάση, ένα σχέδιο, ένα επιχείρημα κτλ.

  • The robber adopted an attitude of hostility when the police arrested him.
  • The company adopted all the proposals made by the employees.

Επομένως ..

  • we adopt a child .. υιοθετούμε ένα παιδί
  • we adopt a pet .. υιοθετούμε ένα κατοικίδιο
  • we adopt a policy .. υιοθετούμε/ενστερνιζόμαστε μια πολιτική
  • we adopt a plan .. υιοθετούμε/ακολουθούμε  ένα σχέδιο

Τώρα το adapt Adapt σημαίνει ..προσαρμόζομαι/προσαρμόζω

  • When you move to another country you must adapt to their customs and life style.
  • If you buy electrical goods from another country it is sometimes necessary to use an adaptor plug.
  • I used to live in the country (εξοχή) so it took me a while to adapt to city life.

Επομένως ..

  • We adapt to something .. προσαρμοζόμαστε σεκάτιAdopt-A-school
  • We adapt ourselves to something .. προσαρμοζόμαστε σε κάτι
  • We adopt something to something else .. προσαρμόζουμε κάτι πάνω σε κάτι άλλο
  • We use an adaptor .. χρησιμοποιούμε ένα μετασχηματιστή προσαρμογής

Και τώρα πηγαίνω σε μια άλλη λέξη άσχετη σε έννοια με τις δύο προηγούμενες αλλά που δημιουργεί ερωτήσεις στους σπουδαστές της γλώσσας … adept Adept σημαίνει .. έμπειρος, ειδικός, πεπειραμένος. Μην το συνδέετε με το adopt και adapt! ________________________________________________________________ 71. English Daily Post 2/6/2012

Question by ‘lilano’:  Πως λέμε ‘ Το δωμάτιο αυτό έχει πολλή ησυχία’ ;

My reply to ‘lilano':

English: All quiet

All quiet

Πάνω απ’ όλα πρέπει να ξεχάσουμε το ρήμα ‘έχει ! Δε μπορούμε να πούμε ‘has quiet ! Θα χρησιμοποιήσουμε τη φράση: ‘to be quiet Επομένως έχουμε: ‘ This room is very quiet  και ‘όχι ‘This room has very quiet!! Με την ίδια λογική έχουμε: ‘Κάνει κρύο εδώ γίνεται ‘It is cold here’ και ‘Κάνει ζέστη εδώ’ γίνεται ‘It is hot here’. Μερικά πιο ‘advanced’ παραδείγματα:

  • There must be complete quiet when students are taking a test.
  • Students must be quiet when the teacher is talking.
  • The children were very noisy so they were told to be quiet.

70. English Daily Post – 18/5/2012 Question by ‘redray’:  ‘Μπορείτε να μου δώσετε μερικά παραδείγματα με τις διαφορετικές έννοιες του ρήματος ‘succeed’’; My reply to ‘redray':   Μάλλον θα θέλεις το succeed (επιτυγχάνω) και succeed (διαδέχομαι) Παραδείγματα

  • We all want to succeed (επιτυγχάνω) in life. It’s human nature.
  • When it comes to Royal families, male children almost always succeed.                            _____________________________________________________________               68. English Daily Post – 4/5/2012

Question by ‘stew22’:   Ποια είναι η σχέση μεταξύ της λέξης ‘recovery’ και της λέξης ‘ανάρρωση ’;                                                                                                                                  My reply to ‘stew22′:    Δε καταλαβαίνω ακριβώς τι εννοείς…’recovery ’ σημαίνει και ‘ανάρρωση ’. Βέβαια σημαίνει και άλλα πράγματα. Θα σου δώσω μερικά παραδείγματα που ίσως σε βοηθήσουν περισσότερο. Όλα ξεκινούν από το ρήμα ‘recover ’ (αναρρώνω). Παραδείγματα

  • The young goalkeeper hasn’t fully recovered (δεν έχει αναρρώσει εντελώς)after his collision with an opponent during a second division match.
  • Police often train to recover hostages taken b...

    Police often train to recover hostages taken by force, as in this exercise

  • The unlucky motorcyclist was still in coma after he had fallen off  his bike and hit his head against a lamp post. It is unlikely that he will ever recover consciousness. (ανακτήσει τις αισθήσεις του)
  • It took Jerry a long time to recover from his accident/injuries.
  • I am sorry to hear that you are ill, I wish you a speedy recovery. (γρήγορη ανάρρωση)

Όμως υπάρχουν και άλλες χρήσεις. Παραδείγματα

  • Unfortunately I had a minor car accident and I had to call for a recovery truck (γερανοφόρο φορτηγό) to take my car to a body repair shop.
  • There are numerous companies providing data recovery software (προγράμματα για ανάκτηση χαμένου ηλεκτρονικού υλικού) for home as well as business users.

67. English Daily Post – 31/3/2012

Δεν πάει… άλλο!

Η ‘doraex’ ρωτά:

-  ‘Πως λέμε ‘φτάνω στο απροχώρητο;’ Αρκετά συχνά μερικά πράγματα στη ζωή μας δεν πηγαίνουν καλά κι έτσι είμαστε αναγκασμένοι να παίρνουμε αποφάσεις που κάτω από άλλες συνθήκες (καλύτερες) δεν θα παίρναμε. Όταν λοιπόν κάποια κατάσταση φτάσει στο απροχώρητο, τι λέμε στην Αγγλική;  ‘If push comes to shove’ (push=σπρώχνω /

A Push and a Shove

A Push and a Shove

shove=σπρώχνω ‘άγαρμπα’) Παράδειγμα:

  •  Ok. if push comes to shove my eldest brother will just have to move to another country.
  • Mary is looking around for a job but, if push comes to shove she will move back to her parents house.
  • Tom would rather keep his old antique car but since he hasn’t got a regular job and if push comes to shove he’ll just have to sell it.



Enhanced by Zemanta
About these ads

7 Responses to

  1. Αντώνης Βακ says:

    Να’ μαι και γω

  2. maria mikidou says:


  3. lola says:

    do we say neither of my parents or none of my parents is greek?

  4. dimitristsikoulas says:

    Πολύ μοντέρνα προσέγγιση στην εκμάθηση της Αγγλικής. Σας διαβάζω τακτικά.

  5. Φωτεινή Καραγρηγόρη says:

    εχω ελαχιστες μερες που εχω ανακαλύψει το blog αυτό! Προσφερει πολυ μεγαλη βοήθεια! Πολύ καλη δουλειά ! Συνεχίστε έτσι!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s