62. Που μένεις;
Οι Έλληνες λένε:
‘Που μένεις;‘ και εννοούν ‘Που ζεις;‘
Οι αγγλόφωνοι λένε:
‘Where do you live?‘ και εννοούν ‘Που μένεις;‘
Δε θα έλεγαν:
‘Που ζεις;‘ (δηλαδή ‘Where do you live?‘ και θα εννοούσαν ‘προσωρινά‘)
Θα έλεγαν: ‘Where are you staying?’ (προσωρινά)
Παράδειγμα:
–Καλημέρα, είστε καινούργιος στη γειτονιά;
–Καλημέρα, ναι, τώρα μετακομίσαμε και μένουμε στον αριθμό 20.
–Good morning, are you new to the neighbourhood?
–Good morning, yes, we moved last week…we live at number 20. (μόνιμα)
Παράδειγμα:
–Καλημέρα, είστε καινούργιος στη γειτονιά μας;
–Καλημέρα, για λίγο, ναι, μένω σε κάτι φίλους στη γωνία του δρόμου.
–Good morning, are you new to the neighbourhood?
–Good morning, yes, for a while, I’m staying with some friends at the corner house. (προσωρινά)
Σημείωση: Αν είχα ένα φίλο που ταξίδευε συχνά on business και έμενε σε διάφορα ξενοδοχεία, σε διάφορες πόλεις, θα τον ρωτούσα:
‘Where do you stay when you travel away? (προσωρινά, με Present Simple όμως, επειδή η παραμονή του εκεί είναι προσωρινή μεν αλλά το κάνει τακτικά !)
Ανακεφαλαιώνω:
Where do you live? Που μένεις (ζεις); (μόνιμα)
Where are you staying? Που μένεις; (προσωρινά)