90. Πέρασα… να σε δω!


Visiting Hours

Visiting Hours

90.  Πέρασα… να σε δω!

Λέμε συχνά:

Πέρασα να σε δω αλλά δεν είσουνα μέσα (εννοώντας το σπίτι, χώρο εργασίας κτλ.). Φυσικά, οι ελληνόφωνοι, σχεδόν όλοι, θα έλεγαν στην αγγλική: I passed from your house but you weren’t there.(εννοώντας ότι πέρασα και χτύπησα το κουδούνι της πόρτας)

Οι αγγλόφωνοι θα έλεγαν:

I passed by (your house) but you weren’t in. (εννοώντας ότι πέρασα και χτύπησα το κουδούνι της πόρτας)

Άρα: pass by: περνώ (από το σπίτι, χώρο εργασίας κτλ) και χτυπώ το κουδούνι

Παράδειγμα:

Mary passed by yesterday morning but there was nobody in.

Όμως διαβάστε αυτή την πρόταση:

I looked out of the window and saw Peter passing by. (εδώ το passing by σημαίνει ότι ο Peter πέρασε έξω από το σπίτι αλλά φυσικά δε χτύπησε το κουδούνι, απλά πέρασε. Δεύτερη λοιπόν ερμηνεία) 

Βέβαια υπάρχουν αρκετές εκφράσεις που θα σας διευκολύνουν να πείτε ότι πήγατε ή περάσατε ή επισκεφτήκατε κάποιον και δεν είταν εκεί, κτλ.

 Παράδειγμα:

Πέρασα από το σπίτι σου (δε χτύπησα, ούτε μπήκα): I went past your house. 

I went past your house last week. The garden looked beautiful.

  

Advertisement

About Nick Papadodimas

Community Blogger
This entry was posted in Πως λέμε .... ; (1 - 102) and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s