Question by ‘rev’: Θα ήθελα να μου πείτε πως λέμε στα Αγγλικά ‘’ο αναμάρτητος υμών πρώτος βαλέτω λίθον επ΄αυτήν.’’
My reply to ‘rev’: Λίγα πράγματα θυμάμαι από το σχολείο, μου άρεσε όμως το μάθημα των Θρησκευτικών – Religious Topics ή Divinity έλεγαν το μάθημα(subject) των θρησκευτικών παλιά στην Αγγλία, τώρα στα σχολεία λέγεται RE(Religious Education). Πάντα θαύμαζα τους ΄θρησκευτικούς’ γιατί προσπαθούσαν να εξηγήσουν τα ανεξήγητα (explain the unexplained)! Λοιπόν αυτή η φράση προέρχεται από τον περίπατο που έκανε ο Ιησούς στο όρος των ελαιών (Mount of Olives), διδάσκοντας. Κάπου εκεί ο Ιησούς συγχωρεί τη μοιχαλίδα (an adulteress) γυναίκα (για τους μικρούς αναγνώστες αλλά και για εκείνους που δυσκολεύονται με την ελληνική γλώσσα, μοιχαλίδα είναι κάποια γυναίκα που ενώ είναι παντρεμένη είχε επαφή με άλλον άντρα (ή κάπως έτσι!). Όταν του έφεραν μπροστά του τη μοιχαλίδα γυναίκα εκείνος έσκυψε μία – δύο φορές στο έδαφος έγραψε κάτι και τελικά είπε την περίφημη αυτή φράση ”ο αναμάρτητος υμών πρώτος βαλέτω λίθον επ΄αυτήν”. Στην Αγγλική είναι: Let he who is without sin cast the first stone.
Στην ουσία ανάγκασε όλους εκείνους που προσπάθησαν να τον ‘παγιδεύσουν΄ωστε να δώσει μια απάντηση που θα τον έκανε να φανεί ως βλάσθημο (blasphemer) αλλά και ως θρησκευτικό επαναστάτη (religious rebel), να σκεφτούν πολύ πριν αποφασίσουν αν είχαν το δικαίωμα να κρίνουν (judge)κάποιον άλλον για αμαρτωλές πράξεις (sin/αμαρτία, sinner/αμαρτωλός ) αφού και οι ίδιοι δεν ήταν αθώοι. Βέβαια δε βρέθηκε κανείς να λιθοβολήσει (stoning/λιθοβολισμός) τη γυναίκα – κατάλαβαν όλοι ότι είχαν και αυτοί τις αμαρτίες τους!
Μια μικρή σκέψη: Ο άντρας που ήταν; Δε συμμετείχε κι αυτός στην ‘αμαρτωλή’ πράξη;