Question by: ‘minamina’: ‘’Πως λέμε ‘είμαι άρρωστη εδώ και δύο χρόνια;’
My reply to ‘minamina’: Σίγουρα στην απάντηση που θα δώσουμε δεν θα υπάρχουν μεταφρασμένες οι λέξεις ‘εδώ’ ‘και’. Τώρα το πρόβλημα με το ρήμα ‘είμαι’… . Eμείς, οι Έλληνες, λέμε ‘είμαι άρρωστη δύο χρόνια’ και χρησιμοποιούμε το ρήμα ‘είμαι’ όπως είναι (ενεστώτας, οριστική), δηλαδή όπως έγραψες και στην ερώτησή σου ‘πως λέμε είμαι άρρωστη δύο χρόνια’. Έτσι καλύπτουμε το διάστημα στο οποίο αναφερόμαστε (2 χρόνια). Στην Αγγλική όμως δε λέμε ‘I am ill for two years’. Για να καλύψουμε το διάστημα των δύο ετών πρέπει να πούμε ‘I have been ill for two years’.
Επομένως:
- Είμαι εδώ και σε περιμένω 30 λεπτά / I have been waiting for thirty minutes.
- Είμαι καθηγητής είκοσι χρόνια / I have been a teacher for twenty years.
- Είμαι στο εξωτερικό τριάντα χρόνια / I have been abroad for thirty years.
- Είμαι άνεργος ένα χρόνο / I have been out of work for a year.
- Είμαι διαζευγμένος επτά χρόνια / I have been divorced for seven years.
- Είμαστε μαζί από μικρά παιδιά / We have been together since childhood.
Στην ουσία χρησιμοποιούμε Present Perfect ( Simple και Continuous). Να θυμάσαι ότι στην Αγγλική έχουμε 2 ‘είμαι’. Το ένα είναι ‘have been’ και το άλλο ‘am’.
Mερικά ακόμα παραδείγματα.
- Ο καθηγητής των μαθηματικών είναι λίγο οξύθυμος τώρα τελευταία. / Our math teacher has been rather quick tempered lately.
- Η μητέρα μου τον τελευταίο καιρό είναι αρκετά κουρασμένη. / My mum has been very tired for some time now.
- Από την αρχή του χρόνου είμαι πολύ νευριασμένη μαζί του. / I have been very angry with him since the beginning of the year.
- Από τότε που αλλάξαμε σπίτι η γάτα μας είναι πολύ ήσυχη. / Our cat has been very quiet since we moved house.