89. Daily English Post 6/11/2013
Question by ‘wally’: Πως λέμε ‘ταιριάζει με τα νερά του ξύλου;’
My reply to ‘wally’: ‘ Με τα νερά του ξύλου’ είναι μια φράση που όλο και λιγότεροι άνθρωποι χρησιμοποιούν. Απ’ό,τι γνωρίζω τουλάχιστον. Ίσως επειδή το ξύλο χάνεται από τη ζωή μας σιγά-σιγά και τα μάτια μας δε βλέπουν και τα χέρια μας δεν αγγίζουν αυθεντικό ξύλο πια! Τώρα στην ερώτησή σου. Η απάντηση είναι ‘with the grain’. ‘With grain’ είναι το αντίθετο του ‘against the grain’.
Δε γνωρίζω πως και που θα χρειαστείς αυτά τα λόγια αλλά θα σου δώσω μερικά παραδείγματα που απεικονίζουν την ‘πραγματικότητα’ του ξύλου αλλά και την μεταφορική έννοια της φράσης. Για το ξύλο λέμε: Examples:
- Use a roller when painting wood. Going with the grain (βάφοντας με τα νερά του ξύλου) will help you avoid brushmarks (πινελιές) –when painting with a brush. (Όμως, πολλοί πιστεύουν ότι αν χρησιμοποιήσεις πινέλο από natural bristle δεν ‘αφήνει’ πινελιές).
Μεταφορικά λέμε: ‘do something in the way everybody else does’ (κάνω ό,τι κάνουν όλοι, δεν πάω κόντρα σε τίποτε – χωρίς φωτιά μέσα μου)
Examples:
- A lot of people do as I say. They never question me! They go with the grain.
- Sanding down (τρίβοντας με γυαλόχαρτο) wood with grain gives you a smoother finish. Τώρα μερικά παραδείγματα με το ‘against the grain’.
- If you cut meat against the grain it makes the fibres shorter and the meat tenderer.
- You never chop wood against the grain.
- He didn’t comply with the boss’s wishes. He decided to go against the grain.